Advertise here with Carbon Ads

This site is made possible by member support. ❀️

Big thanks to Arcustech for hosting the site and offering amazing tech support.

When you buy through links on kottke.org, I may earn an affiliate commission. Thanks for supporting the site!

kottke.org. home of fine hypertext products since 1998.

πŸ”  πŸ’€  πŸ“Έ  😭  πŸ•³οΈ  🀠  🎬  πŸ₯”

kottke.org posts about Dan Chiasson

Kubrick’s 2001: A Space Odyssey, 50 years of the future

50 years ago this month, Stanley Kubrick’s 2001: A Space Odyssey premiered in the US. For this week’s issue of the New Yorker, Dan Chiasson looks at the cultural impact of the film, which got off to a rocky start.

Fifty years ago this spring, Stanley Kubrick’s confounding sci-fi masterpiece, “2001: A Space Odyssey,” had its premiΓ¨res across the country. In the annals of audience restlessness, these evenings rival the opening night of Stravinsky’s “Rite of Spring,” in 1913, when Parisians in osprey and tails reportedly brandished their canes and pelted the dancers with objects. A sixth of the New York premiΓ¨re’s audience walked right out, including several executives from M-G-M. Many who stayed jeered throughout. Kubrick nervously shuttled between his seat in the front row and the projection booth, where he tweaked the sound and the focus. Arthur C. Clarke, Kubrick’s collaborator, was in tears at intermission. The after-party at the Plaza was “a room full of drinks and men and tension,” according to Kubrick’s wife, Christiane.

Chiasson references a 1966 profile of Kubrick in the New Yorker by Jeremy Bernstein, which catches the filmmaker in the act of making 2001.

In addition to writing and directing, Kubrick supervises every aspect of his films, from selecting costumes to choosing the incidental music. In making “2001” he is, in a sense, trying to second-guess the future. Scientists planning long-range space projects can ignore such questions as what sort of hats rocket-ship hostesses will wear when space travel becomes common (in “2001” the hats have padding in them to cushion any collisions with the ceiling that weightlessness might cause), and what sort of voices computers will have if, as many experts feel is certain, they learn to talk and to respond to voice commands (there is a talking computer in “2001” that arranges for the astronauts’ meals, gives them medical treatments, and even plays chess with them during a long space mission to Jupiter-“Maybe it ought to sound like Jackie Mason,” Kubrick once said), and what kind of time will be kept aboard a spaceship (Kubrick chose Eastern Standard, for the convenience of communicating with Washington). In the sort of planning that nasa does, such matters can be dealt with as they come up, but in a movie everything is immediately visible and explicit, and questions like this must be answered in detail. To help him find the answers, Kubrick has assembled around him a group of thirty-five artists and designers, more than twenty special-effects people, and a staff of scientific advisers. By the time the picture is done, Kubrick figures that he will have consulted with people from a generous sampling of the leading aeronautical companies in the United States and Europe, not to mention innumerable scientific and industrial firms. One consultant, for instance, was Professor Marvin Minsky, of M.I.T., who is a leading authority on artificial intelligence and the construction of automata. (He is now building a robot at M.I.T. that can catch a ball.) Kubrick wanted to learn from him whether and if the things that he was planning to have his computers do were likely to be realized by the year 2001; he was pleased to find out that they were.

A new book by Michael Benson, Space Odyssey: Stanley Kubrick, Arthur C. Clarke, and the Making of a Masterpiece, looks back at how the film was made. The visual effects are one of the reasons the film is so celebrated today; Vulture took a quick look at four of the most influential effects:

The ending of the film can still be puzzling after several viewings β€” deliberately so, according to Kubrick β€” but ScreenPrism took a crack at a literal explanation of the Giant Space Baby et al.:

Kubrick himself explained the plot of 2001 in a 1969 interview in just two paragraphs:

You begin with an artifact left on earth four million years ago by extraterrestrial explorers who observed the behavior of the man-apes of the time and decided to influence their evolutionary progression. Then you have a second artifact buried deep on the lunar surface and programmed to signal word of man’s first baby steps into the universe β€” a kind of cosmic burglar alarm. And finally there’s a third artifact placed in orbit around Jupiter and waiting for the time when man has reached the outer rim of his own solar system.

When the surviving astronaut, Bowman, ultimately reaches Jupiter, this artifact sweeps him into a force field or star gate that hurls him on a journey through inner and outer space and finally transports him to another part of the galaxy, where he’s placed in a human zoo approximating a hospital terrestrial environment drawn out of his own dreams and imagination. In a timeless state, his life passes from middle age to senescence to death. He is reborn, an enhanced being, a star child, an angel, a superman, if you like, and returns to earth prepared for the next leap forward of man’s evolutionary destiny.

And there’s much more to explore about 2001 in the kottke.org archives.


Translating Homer in public

siren vase 2.jpg

I can’t claim to have finished Emily Wilson’s translation of The Odyssey by Homer β€” epic poems are, well, epic β€” but I’m a huge fan of everything I’ve read, and especially Wilson’s Twitter feed, which is often devoted to explicating some small bit of Homeric text and comparing her approach to that of other translators.

Here, for example, she takes on the depiction of the Sirens. I’m going to pick and choose a few tweets, but you should read as much of the thread as you can.


This last observation prompted a haunting distillation by Lev Mirov of Odysseus’s journey and his encounter with the Sirens:

Back to Wilson, who translates the brutally short passage of the sirens this way:

She explains:

Translation is hard, but translation in public is harder and better. There’s a richness in the commentary, and also a reckoning with the accretion of meanings that have come down through past readings, that you don’t often get without diving into scholarly apparatus. It’s not just peeling back the plaster; it’s trying to understand the work that plaster did in holding the whole structure together. Just remarkable.

Update: Dan Chiasson wrote about Wilson’s use of Twitter for the New Yorker.