Advertise here with Carbon Ads

This site is made possible by member support. โค๏ธ

Big thanks to Arcustech for hosting the site and offering amazing tech support.

When you buy through links on kottke.org, I may earn an affiliate commission. Thanks for supporting the site!

kottke.org. home of fine hypertext products since 1998.

๐Ÿ”  ๐Ÿ’€  ๐Ÿ“ธ  ๐Ÿ˜ญ  ๐Ÿ•ณ๏ธ  ๐Ÿค   ๐ŸŽฌ  ๐Ÿฅ”

kottke.org posts about Jennifer Armstrong

Translating Seinfeld

Translating episodes of Seinfeld (and other sitcoms that rely on wordplay) is not an easy task. The Verge’s Jennifer Armstrong has a piece that focuses mostly on the struggle to translate Jerry, George, Elaine, and Kramer’s antics for a German audience.

Seinfeld’s Jewish references posed a unique challenge: as Sebastian explained, “The Germans have a certain you-know-what with the Jewish.” Her editor was worried about some of Seinfeld’s Jewish jokes. “We better not say it like that,” she remembered her editor saying, “because the Germans may be offended.” She added later, recalling the incident to me, “They should be offended, in my understanding. They did it!”

Sebastian appreciated Seinfeld’s direct approach to Jewish history. She wanted to use jokes in direct translation, but the editor wouldn’t let her. She lost several battles. It was a fine line: Der Suppen-Nazi? Sure. Subtle reference to an uncle who survived a concentration camp? Not so fast. An entire episode based on George being mistaken for a neo-Nazi was problematic. So were references to the TV miniseries Holocaust and the film Schindler’s List. Take Elaine’s voiceover narration in “The Subway” episode when her train gets stuck: “We are in a cage. … Oh, I can’t breathe, I feel faint. Take it easy, it’ll start moving soon. Think about the people in the concentration camps, what they went through.”

(via mr)