An Oral History of Raccacoonie
In the midst of the zaniness of Everything Everywhere All at Once is one of the funniest things I have seen in a movie theater in years: Raccacoonie. (If you know, you know.) Inverse talked to a bunch of people involved with the film about how Raccacoonie came about and what the folks at Pixar thought about the riff on Ratatouille. First off, here’s the initial mention of Raccacoonie in the movie:
The initial idea came from stories that producer Jonathan Wang would tell about his father messing up the names of American movies:
I think it’s pretty common when you have parents who are speaking English as a second language: They butcher movie titles. [My dad] would call James Bond “double seven” instead of “double-O seven.” He would just mess up movie titles all the time. My favorite one he would say was “Outside Good People Shooting” โ that one is Good Will Hunting.
Costume designer Shirley Kurata added:
Being an Asian American and having parents where English isn’t their native language, I was used to hearing my parents mispronounce things. I had this memory when I was really young and I saw this word and I didn’t know what it said. I asked my mom. She was like, “Pin-oh-shee-oh.” I think both of us just laughed because we realized she totally mispronounced Pinocchio.
What did the folks at Pixar think? Of course, they loved it โ because it’s great.
I never even thought about whether or not we would get a call from Disney or if Pixar was going to be mad. We did a tour of the Pixar campus and got to hang out with [animator/director] Domee Shi, and she’s so great. We were like, “Have you guys talked about, uh… us ripping off Ratatouille?” Everyone loves it there, and it seemed like no one was really upset. That was the only thing we thought of: Are we going to get flagged for this? But lawyers cleared it; everyone cleared it.
It’s worth reading the whole thing โ I hadn’t realized they got Randy Newman to do a song for it.
Stay Connected