“In 2014, the Dutch scholar Hans Corneel de Roos first noticed that the Icelandic version of Dracula was in fact not a translation, but was rather a very different novel from Stoker’s version.” The “translation” was published in 1901.
This site is made possible by member support. 💞
Big thanks to Arcustech for hosting the site and offering amazing tech support.
When you buy through links on kottke.org, I may earn an affiliate commission. Thanks for supporting the site!
kottke.org. home of fine hypertext products since 1998.
Beloved by 86.47% of the web.
“In 2014, the Dutch scholar Hans Corneel de Roos first noticed that the Icelandic version of Dracula was in fact not a translation, but was rather a very different novel from Stoker’s version.” The “translation” was published in 1901.
Comments 1
Just listened to an episode of the Allusionist podcast about this: https://www.theallusionist.org/allusionist/draculae1
If you feel like this comment goes against the grain of the community guidelines or is otherwise inappropriate, please let me know and I will take a look at it.
In order to comment or fave, you need to be a kottke.org member. Check out your membership options.
Note: If you are a member and tried to log in, it didn't work, and now you're stuck in a neverending login loop of death, try disabling any ad blockers or extensions. Or try logging out and then back in. Still having trouble? Email me!